MENU

Languiseのセキュリティは安全?機密情報を扱う前に確認すべきこと

AI翻訳ツールを仕事で使うとき、最後に必ず立ちはだかるのが「その文書、外部ツールに入れて大丈夫?」問題です。特に、取引先情報・未公開資料・契約ドラフト・研究データなどを扱う場合、翻訳品質よりも情報漏えいリスクと社内規程が導入可否を決めます。

結論から言うと、Languiseは「PDF/Word/PowerPointなどの文書運用」と相性が良い一方で、機密情報の取り扱いは“ツールの説明だけ”では決められません。所属組織の規程、NDA、委託契約、取引先要件などを満たす運用設計が必要です。

先にやるべきこと(3分)

  1. 「機密区分」を確認(社内規程 or 資料のヘッダ)
  2. ツールのセキュリティ説明(保存/削除/利用範囲)を確認
  3. 投入OKな範囲で、まず短い文書でテスト
目次

なぜ「AI翻訳のセキュリティ」が問題になるのか

実務で起きるトラブルは、翻訳の誤りよりも情報の持ち出し・第三者提供・社内規程違反です。例えば次のようなパターンがあります。

  • 取引先の秘密情報(NDA対象)を外部サービスに投入してしまう
  • 個人情報(氏名・メール・住所等)を含む資料をそのまま翻訳にかける
  • 未公開の製品仕様・価格・提案を投入してしまう
  • 社内規程で「外部AI利用禁止」なのに、個人判断で使ってしまう

重要なのは、ツールがどれだけ「安全」と説明していても、あなたの組織ルール・契約条件が優先という点です。ここは不確実性が大きく、会社・案件・取引先によって結論が変わります。

Languiseで確認すべきセキュリティ観点

以下を押さえると、社内説明・稟議の精度が上がります(※最終判断は組織の規程・法務/情シスの指示に従ってください)。

観点確認すべきポイント実務の落とし穴
データ保存アップロード後の保存期間/削除仕様/ログの扱い「すぐ削除」と思い込み、規程違反になる
第三者提供外部AI事業者などへの送信有無、利用範囲委託/再委託に該当し、契約違反になる
通信暗号化(TLS等)社内ネットワーク制約で利用不可の場合がある
学習利用入力データが学習に使われるか/使われないかプラン・ポリシー変更の可能性(不確実点)
権限管理共有範囲、チーム利用、アクセス制御の有無個人アカで運用し、監査できない状態になる

「細かくて面倒」に見えますが、ここを飛ばすと導入後の差し止め案件炎上につながります。

機密情報を扱うなら「入力しない工夫」でリスクは下げられる

社内規程や契約が厳しい場合でも、次の運用で「使える範囲」を作れることがあります。

1) 伏字・置換で“識別情報”を外してから翻訳

  • 取引先名 → COMPANY_A
  • 製品コード → PRODUCT_X
  • 担当者名・メール → PERSON_1

翻訳後に置換で戻すだけで、漏えい時のダメージを下げられます(ただし、規程上それでもNGな組織もあります)。

2) 全文を入れず「必要箇所だけ」投入する

特に契約・仕様は、重要条項や要点だけ翻訳し、残りは社内メンバーが読む運用にするとリスクを下げられます。

3) “読む用”と“提出用”を分ける

読む用は要約・概略翻訳、提出用は校正と突合まで含めて厳密に。工程を分けると、投入範囲も絞れます。

実務TIP:最初に「投入OKな資料」を決める

例:公開済み論文、社外秘ではない社内テンプレ、過去の公開資料など。ここで運用を固めると、社内調整がスムーズです。

Languiseが“現場で使いやすい”と言われやすい理由

セキュリティの話は前提として、実務では次の点が「導入したくなる理由」になりやすいです。

  • ファイル運用:PDF/Word/PPTのまま扱えて、コピペ事故を減らしやすい
  • 翻訳+校正+要約:提出物の品質に寄せる工程を一つの導線で回しやすい
  • 用語統一:辞書(用語)運用でブレを抑えやすい

「セキュリティ要件を満たせるなら、作業効率と品質が両立しやすい」——ここがLanguiseの評価ポイントになります。

デメリット・リスク

  • 規程・契約でNGなら使えない:ツールの説明に関係なく、社内規程・NDA・委託契約が最優先です。
  • ポリシーや仕様が変わる可能性:保存期間、プラン、機能、外部処理の扱いなどは変更され得ます(不確実点)。導入前に最新情報を確認してください。
  • 入力ミスは人間側の責任:本来入れてはいけない情報を投入してしまう事故は防げません。運用ルール(伏字、対象資料)を作る必要があります。
  • AI翻訳の誤りはゼロにならない:特に否定・条件・数値は最終突合が必須です(品質リスク)。

よくある質問(FAQ)

Q. 社内で許可を取るとき、何を出せばいい?

A. 最低限、以下を用意すると通りやすいです。

  • 投入予定データの種類(機密区分・個人情報の有無)
  • ツールのセキュリティ説明(保存/削除/第三者提供/学習利用の扱い)
  • 運用ルール(伏字、対象資料の限定、最終チェック体制)

Q. 機密が含まれる資料は絶対に無理?

A. 会社・案件・契約次第です。伏字や部分投入で運用できるケースもありますが、規程で外部AI送信が禁止なら不可です。迷う場合は、公開資料で先に効果検証してから相談に進むのが安全です。

まとめ:セキュリティは「仕様確認+運用設計」で現実解を作る

Languiseを仕事で安心して使うには、セキュリティ説明の理解と、組織ルールに沿った運用設計がセットです。ここを押さえれば、ファイル運用・校正・用語統一の強みを活かして、翻訳作業の効率と品質を両立しやすくなります。

次のアクション

  1. 公開資料で試す(体裁・校正・用語の回り方を見る)
  2. セキュリティ説明を確認し、投入範囲を決める
  3. 必要なら社内(法務/情シス)に相談する

次に読む

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次