2025年– date –
-
AIツール
PDFを丸ごと翻訳する方法|無料と有料の違い
PDFを翻訳したいとき、多くの人が最初にぶつかるのがこの2点です。 「丸ごと」翻訳したい(コピペは面倒、ページ数が多い) レイアウトが崩れる(図表・数式・段組・脚注・ヘッダーなど) 結論として、無料でもPDF翻訳は可能です。ただし、無料の方法は「... -
AIツール
ChatGPT翻訳は業務利用できる?リスクと代替手段
結論から言うと、ChatGPT翻訳は業務利用できます。ただし、何も考えずに使うと情報漏えい・誤訳・社内規程違反などのリスクが現実に起こり得ます。 この記事では、検索で多い「仕事で使って大丈夫?」「機密情報は入力していい?」「代替手段は?」という... -
AIツール
AI翻訳は仕事で使っても大丈夫?注意点と対策を解説
結論から言うと、AI翻訳は仕事でも使えます。ただし「何を」「どの環境で」「どんな手順で」使うかを誤ると、情報漏えい・誤訳による損失・契約/法務リスクが現実に起こり得ます。 そこで本記事では、まず仕事でAI翻訳を安全に使う条件(運用とルール)を... -
Languise
AI翻訳ツールを比較した結果、Languiseが最適だったケースとは
AI翻訳ツールは増え続けています。DeepL、ChatGPT、Google翻訳、Microsoft Translator、各種「ファイル翻訳」サービスなど、選択肢が多いからこそ迷いがちです。 結論から言うと、Languiseが最適になりやすいのは「翻訳精度」だけで勝負しないケースです。... -
Languise
Languiseのセキュリティは安全?機密情報を扱う前に確認すべきこと
AI翻訳ツールを仕事で使うとき、最後に必ず立ちはだかるのが「その文書、外部ツールに入れて大丈夫?」問題です。特に、取引先情報・未公開資料・契約ドラフト・研究データなどを扱う場合、翻訳品質よりも情報漏えいリスクと社内規程が導入可否を決めます... -
Languise
翻訳ミスを減らしたい人がLanguiseを選ぶべき理由
翻訳ミスは「英語力」ではなく、工程設計の弱さで起きます。特にビジネス文書や技術資料では、誤訳そのものよりも、用語揺れ・否定/条件の取り違え・コピペ事故・体裁崩れが差し戻しの主因になりがちです。 結論として、Languiseは翻訳ミスを減らすための“... -
Languise
論文・技術資料の翻訳にLanguiseは使える?注意点も解説
英語論文、特許、仕様書、研究レポート、マニュアルなど「専門性が高い文書」を翻訳するとき、課題になりやすいのは翻訳精度そのものよりも、次の3点です。 専門用語・略語・固有名詞の統一(用語揺れがレビューで差し戻しの原因になる) 数式・単位・否定... -
Languise
ビジネス文書の翻訳・校正にLanguiseを使うメリットとは
取引先メール、提案書、仕様書、社内規程、契約ドラフトなど—ビジネス文書の翻訳・校正は「誤訳が怖い」「体裁が崩れる」「言い回しが硬すぎる/砕けすぎる」「用語がブレる」といった実務課題がつきまといます。 結論から言うと、Languiseは“文書ファイル... -
Languise
Languiseはどんな人におすすめ?向いている人・向いていない人
「Languiseが気になるけど、自分に合うか分からない」──この状態で申し込むと、“便利そう”だけで導入して使わなくなるのが一番もったいないです。 この記事では、実務での使いどころを前提に、向いている人/向いていない人をはっきり切り分けます。さらに... -
Languise
PDF・Word・PowerPointを翻訳するならLanguiseが向いている理由
PDF・Word・PowerPoint(PPT)を翻訳するとき、「コピペしたらレイアウトが崩れる」「図表や箇条書きがズレる」「修正・校正まで含めると結局時間がかかる」——この3点で詰まりがちです。 結論から言うと、“ファイルのまま”扱える設計と、翻訳→校正→要約を...